Lingo.dev是開發人員的應用程序本地化引擎

單一語言者希望與全球群眾溝通從未如此輕鬆。可靠的Google翻譯可以將圖像、音頻和整個網站的內容轉換成數百種語言,而像ChatGPT這樣的新工具也可以作為方便的口袋翻譯機。

在後端,DeepL和ElevenLabs因各種與語言相關的智慧而達到了價值高達十億美元的高度,企業可以將這些智慧注入到自己的應用程序中。但一家新玩家現在正在加入戰局,他們推出了一個由人工智能驅動的本地化引擎,為開發人員提供基礎設施,幫助他們實現全球化——如果你願意,可以將其視為應用程序本地化的“Stripe”。

原名Replexica的Lingo.dev瞄準的是希望從一開始就完全本地化其應用程序前端的開發人員;他們所需擔心的只是像往常一樣運送代碼,Lingo.dev將在自動駕駛下全天候運行。好处在于,不需要在ChatGPT之间复制/粘贴文本(快速脏翻译),也不需要在不同格式的多个翻译文件中瞎逛,这些文件来源于各种机构。

如今,Lingo.dev的客戶包括法國明星公司Mistral AI和開源的Calendly競爭對手Cal.com。為了推動下一階段的增長,公司宣布已籌集了420萬美元的種子輪融資,由Initialized Capital領投,參與者還包括Y Combinator和一群天使投資人。

翻譯發現

Lingo.dev是首席執行官Max Prilutskiy和首席產品擔當Veronica Prilutskaya(如上圖)的心血結晶,他們宣布去年將一家名為Notionlytics的先前SaaS初創公司出售給一家未披露的買家。自2023年以來,這對夫婦一直在為Lingo.dev奠定基礎,第一個原型是作為康奈爾大學黑客馬拉松的一部分開發的。這導致了他們的首批付費客戶,然後他們於去年加入了Y Combinator(YC)的秋季計畫。

本質上,Lingo-dev是一個翻譯API,開發人員可以通過他們的CLI(命令行界面)本地調用它,或者通過與GitHub或GitLab的CI/CD系統進行直接集成。 所以基本上,只要進行了標准編碼更改,開發團隊就會收到具有自動翻譯更新的拉取請求。

正如你所期待的那樣,所有這一切的核心都是一個大型語言模型(LLM)——或者確切地說,有幾個LLM,Lingo.dev在它們之間協調各種輸入和輸出。這種混搭方法結合了Anthropic、OpenAI等提供商的模型,旨在確保根據手邊的任務選擇最佳模型。

“不同提示在某些模型中的效果比其他模型好,”Prilutskiy向TechCrunch解釋道。“同樣,根據用例,我們可能需要更好的延遲,或者延遲可能一點都不重要。”

當然,談論LLMs時不可能不談論數據隱私——這也是一些企業較緩慢采用生成AI的原因之一。但對於Lingo.dev,焦點實質上是在本地化前端界面上,儘管它還涵蓋業務內容,如營銷網站、自動郵件等——但不會涉及任何客戶的個人身份信息(PII),例如。

“我們不希望有任何個人數據被發送給我們,”Prilutskiy說。

通過Lingo.dev,企業可以構建翻譯記憶(存儲先前翻譯的內容)並上傳他們的樣式指南,以定制品牌語音以適應不同市場。

Lingo.dev: 建立品牌語音圖片來源:Lingo.dev

企業還可以指定有關特定短語應如何處理以及在什麼情況下使用的規則。此外,該引擎可以分析特定文本的放置,並在途中進行必要的調整——例如,一個詞在從英語翻譯成德語時可能有兩倍於原文的字符數,這意味著它會破壞UI。用戶可以指示引擎繞過這個問題,重新構造一段文本,使其與原文的長度相匹配。

如果沒有應用程序的更廣泛背景,要本地化一小段獨立文本,例如界面上的標籤,可能會很困難。Lingo.dev通過一個名為“上下文感知”的功能解決了這個問題,通過分析整個本地化文件的內容,包括相鄰文本或有時會有的事件系統鍵。一切都在於了解“微觀背景”,正如Prilutskiy所說。

未來將在這方面加入更多的功能。

“我們已經在研究一項新功能,該功能使用應用程序UI的截圖,Lingo.dev將使用這些截圖提取有關UI元素及其意圖的更多上下文提示,”他說。

Lingo.dev儀表板圖片來源:Lingo.dev

本地化

就Lingo.dev在實現全面本地化的道路上來說,現在仍然是相當早期的階段。例如,不同文化間顏色和符號可能具有不同的含義,這是Lingo.dev目前尚未直接應對的。此外,像公制/英制轉換這樣的問題依然需要開發者在代碼層面進行處理。

不過,Lingo.dev支持MessageFormat框架,處理不同語言之間的復數形式和特定性別措辭的差異。該公司最近還發布了一項專門用於慣用語的實驗性測試版本;例如,“一石二鳥”在德語中有一個等效詞,“以一擊擊兩只蒼蠅”。

此外,Lingo.dev還在進行應用AI研究,以改進自動本地化過程的各個方面。

“我們目前正在進行的一項複雜任務之一是在語言之間進行翻譯時保留名詞和動詞的女性/男性版本,”Prilutskiy說。“不同語言編碼著不同比例的信息。例如,在英語中,‘teacher’這個詞是中性的,但在西班牙語中,它可以是‘maestro’(男性)或‘maestra’(女性)。確保這些細微差別被正確保留屬於我們應用AI研究的領域。”

最終,這個計劃不僅僅是簡單的翻譯:它希望盡可能接近您可能與專業翻譯團隊合作時得到的結果。

“總的來說,Lingo.dev的[目標]是從本地化中完全消除摩擦,使之成為基礎架構層和技術堆棧的自然部分,”Prilutskiy說。“與Stripe消除了線上付款中的摩擦一樣,讓它成為了核心開發者工具包。”

雖然創始人最近是在巴塞羅那,但他們將他們的正式家園搬到了旧金山。該公司總共僅有三名員工,其中一位是創始工程師——他們計劃遵循這種精益的創業哲學。

“YC的人,我自己和其他創始人們,我們對此都非常相信,”Prilutskiy說。

他們之前的初創公司為Notion提供了分析服務,完全是靠自籌資金運作,客戶包括Square、Shopify和Sequoia Capital等知名公司——除了Max和Veronica之外,公司完全沒有員工。

“我們是兩個全職人員,偶爾會有一些承包商進行各種事情,”Prilutskiy補充道。“但我們知道如何利用有限的資源建立事情。因為之前的公司是自籌資金運作,所以我們不得不找到辦法讓事情運作。現在我們在使用資金的同時複製了相同的精益風格。”